「始める」を意味する “start” “begin” “commence” の違い
英語で「始める」を意味する “start” “begin” “commence” は、どれも似たような意味に見えますが、使われる場面やニュアンスに微妙な違いがあります。
今回は、この3つの英単語のそれぞれの違いと使い分け方について解説します。
start
“start” は最も一般的で、カジュアルな場面からフォーマルな場面まで幅広く使える単語です。動作やプロセスの「物理的な始まり」にフォーカスすることが多く、日常会話や軽いトーンの文章でも頻繁に使われます。
The car won’t start.
「車が始動しません。」
Let’s start the meeting!
「会議を始めましょう!」
She started crying when she heard the news.
「そのニュースを聞いて彼女は泣き始めました。」
begin
“begin” は “start” よりも少しフォーマルで、ビジネスシーンでも使われます。抽象的または長期的なプロセスの始まりを表現することが多く、書き言葉やフォーマルな場面で好まれる傾向にあります。
The lecture will begin at 10 a.m.
「講義は午前10時に始まります。」
He began to understand the complexity of the issue.
「彼はその問題の複雑さを理解し始めました。」
Winter begins in December.
「冬は12月に始まります。」
commence
“commence” は、非常にフォーマルで儀式的なニュアンスを持つ単語です。公式文書やビジネスの場面でよく使われるほか、詩的または形式ばった言い方として使われることもあります。
The construction will commence next week.
「建設は来週開始されます。」
The ceremony commenced with a speech by the president.
「式典は社長のスピーチで始まりました。」
We shall commence the proceedings immediately.
「私たちは直ちに手続きを開始します。」
日常会話には “start” 、フォーマルな場面には “begin” 、さらに格式高い場面では “commence” が好まれます。ぜひ、実際に使いながらこれらの英単語の違いを体感してみてください!